Stilhed i Serbien

Mens dette skrives, er jeg omkring 30 kilometer fra grænsen til Serbien. Derovre findes Sixth Sense, og her er deres nye sang “Tišina”. Det betyder “stilhed”.

En omtrentlig oversættelse af teksten er

Jeg drømte om dit navn den nat,
Jeg så himlen og fuglene i den varme ørken
Jeg tog mit bind for øjnene, så jeg kunne se ud i mørket,
at se alt det der går, vil jeg gerne vide

Stilhed kalder på mig, og den ødelægger alle drømme, og den ødelægger alle drømme

Jeg vil have slutningen, stilhed og drømme,
Jeg mener slutningen, stilhed og drømme
Jeg tog mit bind for øjnene af
at kunne se ud i mørket
at se alt det der passerer,
Jeg vil gerne vide det

Stilhed kalder på mig, og den ødelægger alle drømme, og den ødelægger alle drømme

En tanke om “Stilhed i Serbien”

  1. Av, sådan en oversættelse gør ondt. Giver mindelser om dengang i en fjern fortid, når DR-TV hjælpeløst oversatte engelske sangtekster en til en. Slog uden undtagelse enhver mulig personlighed og poesi i de originale værker ihjel.

Skriv et svar